วันเสาร์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2556

ลามาร์แซแยซ

ลามาร์แซแยซ (ฝรั่งเศส: La Marseillaise, "เพลงแห่งเมืองมาร์แซย์") เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย โกลด โฌแซ็ฟ รูเฌ เดอ ลีล เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2335 ที่เมืองสทราซบูร์ในแคว้นอาลซัส เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (แปลว่า "เพลงมาร์ชกองทัพลุ่มน้ำไรน์") เดอลีลได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้นบาวาเรีย (อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือจอมพลนีกอลา ลุคเนอร์ (Nicolas Luckner) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์แซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลงลามาร์แซแยซดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย
สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยซเป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2338 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1แห่งจักรวรรดิฝรั่งเศสที่ 1 และ พระเจ้าหลุยส์ที่ 18 และมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยะเวลาดังกล่าวแทน โดยรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Veillons au Salut de l'Empire และ โดยรัชสมัยของพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Le Retour des Princes Français à Paris หลังการปฏิวัติในปี พ.ศ. 2373 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้น ๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อ พ.ศ. 2422


La Marseillaise


Allons enfants de la Patrieตื่นเถิด ลูกหลานแห่งปิตุภูมิเอ๋ย
Le jour de gloire est arrivé!วันอันสว่างไสวมาถึงแล้ว
Contre nous de la tyrannieเบื้องหน้าเรา เหล่าทรราช
L'étendard sanglant est levé (bis)ชักธงอาบเลือดขึ้นแล้ว (ซ้ำ)
Entendez-vous dans les campagnesพวกท่านได้ยินเสียงในท้องทุ่งหรือไม่?
Mugir ces féroces soldats?เสียงโห่ร้องของอ้ายทหารป่าเถื่อนนั่น
Ils viennent jusque dans vos brasมันจะบุกเข้ามาจนประชิดตัว
Égorger vos fils, vos compagnes!เพื่อบั่นศีรษะของลูกเมียที่อยู่ในอ้อมแขนท่าน!
 
Aux armes, citoyens!จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย
Formez vos bataillons!จัดกองทัพของพวกท่านไว้!
Marchons, marchons!หน้าเดิน หน้าเดิน!
Qu'un sang impurจงยังให้เลือดชั่ว
Abreuve nos sillons!อาบนองรอยผลานไถของเรา!
 
Que veut cette horde d'esclaves,จะต้องการอะไรอีกเล่า เจ้าพวกทาส
De traîtres, de rois conjurés?แห่งคนทรยศและราชาผู้ลวงโลก?
Pour qui ces ignobles entravesห่วงโซ่อันเลวร้ายนี้มีไว้ให้ใครกัน
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)คงเตรียมเหล็กพวกนี้ไว้มานานแล้วสิ? (ซ้ำ)
Français, pour nous, ah! Quel outrage,ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย มันเตรียมไว้กับเรานั่นแหละ อ้า! ช่างโหดร้ายนัก
Quels transports il doit exciter!มันน่าแค้นเสียเหลือเกิน!
C'est nous qu'on ose méditerเรานี้แหละคือผู้ที่มันบังอาจ
De rendre à l'antique esclavage!คิดกดหัวให้เรากลับเป็นทาสอีกครั้ง!
 
Aux armes, citoyens...จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Quoi! Des cohortes étrangèresชะ! กองทหารต่างชาติพวกนี้หรือ
Feraient la loi dans nos foyers!หมายจะตรากฎหมายของมันในแผ่นดินเรา!
Quoi! Ces phalanges mercenairesชะ! อ้ายพวกทหารรับจ้างนี้นะหรือ
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)หมายจะทำลายนักรบผู้ภาคภูมิของเรา! (ซ้ำ)
Grand Dieu! Par des mains enchaînéesพระเป็นเจ้า! ด้วยสองมือที่ถูกล่ามไว้
Nos fronts sous le joug se ploieraientเราจำต้องก้มหน้าลงภายใต้แอก
De vils despotes deviendraientเพราะผู้กดขี่สารเลวจะกลายเป็น
Les maîtres de nos destinées!ผู้ลิขิตชะตาชีวิตของพวกเรา!
 
Aux armes, citoyens...จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Tremblez, tyrans et vous perfidesจงสั่นสะท้านเถิด! เหล่าคนทรยศและทรราช
L'opprobre de tous les partisสิ่งอันน่าอัปยศของมนุษย์ทั้งหลาย
Tremblez! Vos projets parricidesจงสั่นสะท้านเถิด! แผนพิฆาตมาตุภูมิของแก
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)จะต้องได้รับการตอบแทนอย่างสาสม! (ซ้ำ)
Tout est soldat pour vous combattreเราทุกคนคือนักรบที่จะสู้กับแก
S'ils tombent, nos jeunes héros,มาตรว่าวีรชนผู้เยาว์ของเราสูญชีพไป
La terre en produit de nouveaux,แผ่นดินย่อมสร้างพวกเขาขึ้นใหม่
Contre vous tout prêts à se battre!และพร้อมที่จะเข้าร่วมรบต่อต้านแกเสมอ!
 
Aux armes, citoyens...จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Français, en guerriers magnanimes,ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย ในฐานะนักรบผู้สูงเกียรติ
Portez ou retenez vos coups!จงรู้จักทั้งใช้และยับยั้งอาวุธของท่าน!
Épargnez ces tristes victimesจงไว้ชีวิตเหยื่อผู้โศกาดูร
À regret s'armant contre nous (bis)เพราะมิได้เต็มใจจะจับอาวุธต่อต้านพวกเรา (ซ้ำ)
Mais ces despotes sanguinairesแต่ไม่ใช่กับพวกคนกดขี่กระหายเลือด
Mais ces complices de Bouilléแต่ไม่ใช่กับพวกสมคบคิดกับนายพลบูเย (Bouillé)
Tous ces tigres qui, sans pitié,มันทั้งนั้นคือเสือร้ายไร้ปรานี
Déchirent le sein de leur mère!ที่ฉีกกระชากทรวงอกของแม่มันเอง!
 
Aux armes, citoyens...จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Amour sacré de la Patrie,ความรักอันศักดิ์สิทธิ์ต่อแผ่นดินแม่เอ๋ย
Conduis, soutiens nos bras vengeursจงนำทางและเกื้อหนุนหัตถ์แห่งการล้างแค้นของเรา
Liberté, Liberté chérie,เสรีภาพ เสรีภาพที่รักยิ่งเอ๋ย
Combats avec tes défenseurs! (bis)จงมาสู้ร่วมกับผู้พิทักษ์ของเจ้าเถิด! (ซ้ำ)
Sous nos drapeaux que la victoireภายใต้ร่มธงของเรานี้ ชัยชนะเอ๋ย
Accoure à tes mâles accents,เจ้าจงมาเร็วไวดุจดังชายชาตรี
Que tes ennemis expirantsขอให้ศัตรูของเจ้าผู้ใกล้ขาดใจตาย,
Voient ton triomphe et notre gloire!จงได้ประจํกษ์ความมีชัยของเจ้าและเกียรติศักดิ์ศรีของพวกเรา!
 
Aux armes, citoyens...จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
(Couplet des enfants)(บทประสานเสียงสำหรับเด็ก)
Nous entrerons dans la carrièreเราจะขอเข้าแบกรับภาระต่อ
Quand nos aînés n'y seront plusในยามที่ผู้ใหญ่ทั้งหลายวอดวายสิ้น
Nous y trouverons leur poussièreเราจะขอแสวงหาซึ่งอัฐิธาตุ
Et la trace de leurs vertus (bis)และตามรอยทางแห่งความดีงามของพวกเขาไว้ (ซ้ำ)
Bien moins jaloux de leur survivreเรามิได้อิจฉาในการมีชีวิตอยู่รอด
Que de partager leur cercueil,ยิ่งไปกว่าการได้ร่วมตายในโลงเดียวกัน
Nous aurons le sublime orgueilพวกเราจะขอหยิ่งทะนงในศักดิ์ศรีอันสูงส่ง
De les venger ou de les suivre!ในการล้างแค้น หรือการตามรอยพวกเขาสืบไป!
 
Aux armes, citoyens...จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น